Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

ác khẩu

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ác khẩu" désigne une personne qui parle de manière méchante ou malveillante, souvent en critiquant ou en dénigrant les autres. En français, cela peut se traduire par "médisant", "qui a une langue de vipère" ou "mauvaise langue".

Explication et utilisation :
  • Définition : Une personne "ác khẩu" est quelqu'un qui n'hésite pas à dire des choses blessantes ou malveillantes sur autrui, souvent avec l'intention de faire du mal ou de nuire à la réputation d'une personne.

  • Exemple d'utilisation : On peut dire "Mụ ta rất ác khẩu" pour signifier "Cette mégère a une langue de vipère". Cela implique que la personne en question parle de manière très critique ou méchante.

Usage avancé :

Dans un contexte plus complexe, "ác khẩu" peut être utilisé pour décrire une dynamique socialeles rumeurs et les critiques sont monnaie courante. Par exemple, dans un groupe de travail, une personne peut être qualifiée d'"ác khẩu" si elle propage des rumeurs sur ses collègues.

Variantes du mot :
  • ác độc : Une expression proche qui signifie "malveillant", souvent utilisée pour décrire des actions ou des comportements.
  • mồm miệng : Cela peut faire référence à la façon dont une personne s'exprime, souvent avec une connotation négative.
Significations différentes :

Bien que "ác khẩu" se concentre principalement sur le langage blessant, il peut également évoquer des comportements ou des attitudes négatifs associés à cette façon de parler. Par exemple, une personne qui critique constamment les autres peut être considérée comme "ác khẩu", même si elle ne prononce pas des mots explicitement malveillants.

Synonymes :
  1. mê tín : Qui signifie "médisant" ou "calomniateur".
  2. nói xấu : Littéralement "parler mal", utilisé pour décrire le fait de critiquer quelqu'un de manière négative.
  1. médisant; qui a une langue de vipère; mauvaise langue
    • Mụ ta rất ác khẩu
      cette mégère a une langue de vipère

Comments and discussion on the word "ác khẩu"